こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Hunt and Lipo's vision, t

Hunt and Lipo's vision, therefore, is one of an island populated by peaceful and ingenious moai builders and careful stewards of the land, rather than by reckless destroyers ruining their own environment and society.

one of an islandのところですが
one of ~sになると思っていたのですが、なぜ単数なのですか。

careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。

お願いします。

投稿日時 - 2018-08-13 04:12:54

QNo.9527076

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

 #1です。書き込みを下記のように訂正します。

 2。careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。

 「この土地(=島)を注意深く管理した人たち」すなわち、土地を愛して、肥やしをやったり、土砂崩れ治したり、と気遣ってきた人びと、という意味でしょう。

投稿日時 - 2018-08-14 03:09:59

お礼

ご回答ありがとうごさいます!

投稿日時 - 2018-09-02 23:54:16

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

以下のとおりお答えします。

>one of an islandのところですが
>one of ~sになると思っていたのですが、なぜ単数なのですか。
⇒Hunt and Lipo's vision is one of ~のoneはisland でなくvisionを受ける不定代名詞で、ofは「同格」を示すので、この2つをまとめると「~というもの」と訳していいでしょう。
ということで、この部分の通し訳は、「ハントとリポの見解は、~というもの(=見解)である」といったニュアンスになります。

>careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。
⇒「土地の/土地に関する慎重な世話人」のように訳せばよいと思います。

なお、ご質問文の全訳はこうなります。
「それゆえ、ハントとリポの見解は、(イースター島は)環境と社会を台無しにする壊し屋でなく、平和で独創的なモアイの建造者と土地の慎重な世話人が住んでいた島である、というものである」。

投稿日時 - 2018-08-13 13:52:58

お礼

いつもお返事ありがとうございます。とても分かりやすかったです。
またお返事を確認する時間が取れず、お礼をお伝えするのが遅くなってしまいました。
大変申し訳ございませんでした。

投稿日時 - 2018-09-02 23:53:50

ANo.1

1。one of an islandのところですがone of ~sになると思っていたのですが、なぜ単数なのですか。

 ここの one が island を指しているなら、ご指摘の通りですが、ここの one は、vision を指しているからです。

2。careful stewards of the landはどう訳したらよいでしょうか。

 「この土地(=島)を注意深く管理した人たち(でなく)」すなわち、土地を愛して、肥やしをやったり、土砂崩れ治したり、と気遣ってきた人びと(でなく)、という意味でしょう。

投稿日時 - 2018-08-13 05:53:29

あなたにオススメの質問