こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Archaeological excavation

Archaeological excavations indivate that the Rapanui went to heroic efforts to protect the resources of their wind-lashed, infertile fields.

翻訳お願いします。
went to、wind-lashedが特にうまく訳せません。

投稿日時 - 2018-08-13 02:15:39

QNo.9527059

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>Archaeological excavations indivate (→indicate) that the Rapanui went to heroic efforts to protect the resources of their wind-lashed, infertile fields.
(翻訳)⇒「考古学上の発掘によって、ラパ=ヌイ(イースター島)の人々が、風にさらされた不毛の土地資源を保護するため、英雄的な努力をするに至ったことが示された」。

>went to、wind-lashedが特にうまく訳せません。
⇒went to:“go to+行為を表す名詞”で「~することになる、~するに至る」。
wind-lashed ~:「風にさらされてすさんだ~」。

投稿日時 - 2018-08-13 08:30:44

お礼

語彙の説明までして下さりありがとうございます!

投稿日時 - 2018-08-13 13:28:30

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

wind-lashed, infertile fields の解釈は,2つありうると思います。

1.(絶海の孤島のために)強風が吹き付けて作物がなぎたおされ,(火山島のために)土壌もやせている農地
=2つの形容詞が並列的に fields にかかっている

2.(絶海の孤島のために)強風が吹き付けて土壌が浸食されたためにやせた農地
=2つの形容詞が原因:結果の関係で fields にかかっている

たぶん1でしょう。2なら wind eroded という表現がありますから。

なお,以前からあなたの質問文には誤字のミスがあり,私にお礼も言わないようなので,これが最後の回答となります。

投稿日時 - 2018-08-13 07:48:49

お礼

お返事ありがとうございました

投稿日時 - 2018-08-13 10:53:36

ANo.1

 考古学的発掘作業は、イースター島の人々が、風害に曝され、痩せた土地の資源を保護するためにいかに英雄的な努力をするに至ったかを示している。

 indivade は indicate として訳しました。

投稿日時 - 2018-08-13 02:33:39

お礼

お返事ありがとうございます😊

投稿日時 - 2018-08-13 13:25:07