
drop offは日本語でなんていうんですか?
"Drop off"という英語表現を日本語にしたらどんな言葉になりますか?
例えば、「Please drop off the key at my house today」と言う場合は「今日中に鍵を私の家にもって来てください」でいいでしょうか?正確には「drop off」は「何かをあるところに持っていって、それをそこに置いてから帰る」という意味なんですが、ぴったりな日本語表現が見つからなくて困っています。
ちなみに、違う使い方では「だす」(例文:drop this off at the cleaners)と「おろす」(例文:drop me off at the airport)などになるらしいです。
ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
投稿日時 - 2008-06-27 03:56:35
このQ&Aは役に立ちましたか?
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(3)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。
drop offと言う表現はなにをどこのdrop offするかによって日本語訳が大きく変わります。この点はお分かりのようですね。 日本語では細かい表現をするわけです。 英語では細かい表現することなく一つの表現で細かいフィーリングを出しているのですね。 そして日本語では細かい表現つまりフィーリングがその表現でそれぞれを表しているわけです。
しかし、英語ではそれをしないでフィーリングをあらわしていると言うことから、表現からフィーリングを汲み取れる知識を経験が必要となってくるわけです。 文法用語の知識だけを英語力とする人たちにとっては英文からフィーリングを感じることを重要視しないために理解にニュアンス的な物を感じることが出来なかったり、事実英語でその細かいフィーリングを相手に伝える事のできる表現をしなかったり、ネイティブが首をかしげる表現を一般的ですなどと嘘ぶるわけです。 ネイティブが怒るわけです。
また、その状況によっても日本語訳は変わってきます。 つまり、物や人が同じであっても、状況、つまりこの表現を使うときにその人が言いたいことが違う日本語表現で訳される時もありますね。
さて今回の鍵の件でも、会社まで車で出勤したけど鍵を車なの中に入れたままでロックしてしまいあけることが出来ないので奥さんに合鍵を持ってきて欲しいけど自分は受付まで降りて言ってその鍵を受け取る事は出来ないのでこの表現を使って、「とにかく持ってきてくれや。 受付の子に渡して預けてもらってくれ。会議が終わったらとりにいくから」と言う状況ですね。 自分が直接受け取らなくても良いから「落としておく」のフィーリングがあるわけですね。 しかし日本語では「届ける」「持ってくる」ではでてこない表現になってしまうわけです。
今回の場合でも、「Please drop off the key at my house today」と言う表現を日本語に直す時に「私に直接でなくても良いからとにかく今日家のほうに持ってきてください」と言う風に一語では表現できない使い方になっているわけです。
つまり、この表現で何を言いたいのか、を日本語では何と言うのだろうか、と言うことを考える必要があり辞書に書かれている訳では物足りなくなるわけです。 そして、この表現がどのようなときにどのような意味合いになるかは、状況によって変わってくるわけですからその違いを感じる経験が必要になってしまうわけですね。
ですから、ネイティブでこの表現がこのように使われるのを経験していなければこの表現のフィーリングを感じられないと言うことも十分考えられるわけです。
例えば、ドライクリーニングでシャツをクリーニング屋さんに頼む時に持ち込むことをdrop offと言います。 置いていく、と言う意味ですね。 もちろん注文すると言うことでもあるわけですが。 ご質問でも「出す」と言う表現をしていますね。 取りに来てもらって「出す」のではなくあくまでも自分でもって言ってそこの置いていく、と言う意味での「出す」なのですね。
ご主人を会社まで車で送っていく事をdrop offと言う表現をするわけですが、「置き去りにする」と言う表現は使えませんが、会社の前で下ろしてそのまま去る、事ですね。
私の道場では子供たちの場合、日本でもよくあると思いますが、結構親たちはdrop them offするだけでどこかに行ってしまうと言うことがありますので、私はDon't drop them off.と言います。 トレーニングを参観する事を義務付けているからです。
と言うことで、drop offには「置いていく場所の人間との接触が重要視しない、また、配達する・届けると言う輸送的なフィーリングも薄くなる」わけです。 「気楽に」「簡単と感じるように」と言うようなフィーリングを感じさせておきながら相手が何らかの形で受け取るようになる状況作りの表現としてもよく使えることになるわけです。
ですから、今回の場合には、自分がいるかどうかは分からないけどとにかく持ってきてくれ、といっているわけです。 家に持ってきてください、と言う表現の中には「自分に直接家で」と言うフィーリングは入っていませんね。 家にいるから持ってきてください、と入っていないわけです。 誰かしらいるから持ってきてくれ、と言うことでもあるし、更に、just drop it off in the mail boxと言えば、郵便受けに落としておいてくれれば良いです。と言う表現にもなるわけです。 人間との接触がないですね。 この接触がないと言うフィーリングがdrop offに入ってくる事が多いわけです。
参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
投稿日時 - 2008-06-28 14:15:00
はじめまして。
ご質問1:
<「今日中に鍵を私の家にもって来てください」でいいでしょうか?>
基本的にはその解釈で結構です。
ご質問2:
<正確には「drop off」は~という意味なんですが>
1.前後文脈が大切です。以下の状況が可能だからです。
(1)鍵を持ってきて話し手の手に渡す
(2)鍵を持ってきて話し手の代理に渡す
(3)鍵を持ってきて家の指定された場所に置いておく
2.「持ってきて下さい」の訳だと、(1)か(2)の場合になり、直接人の手に渡すニュアンスがあります。
ご質問2:
<ぴったりな日本語表現>
1.上記の(1)~(3)のどのニュアンスもカバーできるのが
「今日中に鍵をうちに届けて下さい」
がいいでしょう。
2.この「届ける」は「手から手へ」という意味ではなく、「運んで相手に着くようにする」という意味になります。
3.つまり、手段は何であれ、「相手に着く」「相手に渡る」ということに重点が置かれます。
4.それが
(1)直接相手の手へ
(2)代理人の手から相手の手へ
(3)どこかの場所から相手の手へ
のいずれの場合も、要は「相手の手へ」渡ることを意味します。
5.日本語の適訳を見つけるこつは、原文の英語が放つ全ての解釈の可能性を、その日本語がカバーできるかどうかを検証されるといいでしょう。
以上ご参考までに。
投稿日時 - 2008-06-27 16:52:40
詳しい説明どうもありがとうございます!
勉強になりました。
投稿日時 - 2008-06-27 22:00:35
鍵の場合は、それでいいのではないでしょうか。
鍵がその家のものであるなら、
『今日中に鍵を戻してください』でもいいだろうし、
別の家の鍵であるなら、『今日中に鍵を持参してください』でもOKだと思います。
Drop offという語が入っている文を訳すとき、常に同じ日本語を使うのは無理だと思いますよ。
なので、文章の内容を考慮して、そのつど一番適した日本語を選択するのがいいと思いますが...
投稿日時 - 2008-06-27 05:48:58
ご回答ありがとうございます!
ところで、「I will drop off the key there」ってどんな風に訳せばいいのでしょうか?
「僕は鍵をそこに持って(置いて?)きます」でいいですかね?
投稿日時 - 2008-06-27 06:07:01